
First
It's a good idea to
create a new user area in your CAT software and name it captioning or something
like that. Then copy your
dictionaries there and make alterations in the captioning area so the changes
don't affect your reporting work. As
the changes become automatic, you can make the changes in your reporting
dictionaries as well. If you don't
use the following techniques, you probably should begin incorporating these
into your writing style.
Inflected
endings
I counsel my trainees to
always place inflected endings on a separate stroke. Most of the NCRA-approved theories now require this, but many reporters
who are re-training to become
-s
for plurals of nouns and singular forms of verbs
-ed for
past tenses of verbs
-ing for
present tenses of verbs
-er for
comparatives of adjectives
-est for
superlatives of adjectives
-en for
some verb forms
-ers if
operator desires to include -s with the -er suffix
-s forced
into lower case - for plurals of numbers and letters
~'
(apostrophe, connected left)
for plural possessives
~'s
(connected left) for singular
possessives
'~
(apostrophe, connected right)
for contractions of
dates ('95)
I use these strokes
for the above:
-s
-S
defined as <delete space>s
-ed -D
defined as <delete space>ed
-ing -G
defined as <delete space>ing
-er ER defined
as <delete space>er (-R is
also an option)
-est *ES defined
as <delete space>est (EFT may be used)
-en -N
defined as <delete space>en (don't include -s with this for -ens if
-NS
is used for ~ness
-ers ERS defined
as <delete space>ers
-s
forced into lower case -Z
defined as <delete space><force lower case>s
~'
P-F
defined as <delete space>'
~'s P-FS defined
as <delete space>'s
'~
S-PF defined as '<delete space>
New line
formatting symbol after all ending punctuation
You need to search your dictionary for all of your ending punctuation marks and
place a <new line> symbol at the end of each. In
captioning, each sentence begins on a new line on the margin. You
also need to actually write all of your ending punctuation.
Write
out phrases
I discuss two things
with my trainees: first, throw
away most of those nice "court" phrases.
Why? They show up at the most inopportune times and
are very difficult for a caption consumer to figure out. One
trainee sent me a transcript with this in it:
STEVEN IS HE
GALL
Obviously, Steven
Segal was not in her dictionary, which for training purposes is no crime;
however, if SE had not been defined as "is he," the translation may have looked
like this:
STEVEN SE GALL
A caption consumer
could have figured out that this name should have been Steven Segal. Captioners
call this a "readable untranslate." Many
of our nice court phrases cause word boundary problems like this or conflict
with other possible more useful definitions for the steno stroke involved - for
instance, I no longer use DAOUPT for "do you want" - now it translates "dew
point," which comes up much more frequently.
In contrast, brief forms are
very much acceptable in writing captions.
Many
Y-FT/Y-FT
Arafat
Y-FT/Y-FT/Y-FT
Yasser Arafat
S-BT/S-BT
Sabatini
S-BT/S-BT/S-BT Gabriela
Sabatini
This can sometimes be
taken a step further:
S*X/S*X
Secretary of State
S*X/S*X/S*X
Secretary of State Colin Powell
Speaker I.D.s
Redefine Q symbols as
>> (change of speaker)
Redefine A symbols as
>>> (change of topic or story - also used when the topic
and speaker change simultaneously)
R-RP for >>
Reporter:
(used when the station reporter is
speaking in his "package" - don't forget the space between >> and
Reporter - if possible, force "eporter" into lower case - consult your software
manual)
TR-N for >>
Translator: (used when a person is
speaking in a foreign language and another is translating into English - don't
forget the space between >> and Translator- if possible, force
"ranslator" into lower case)
Stacking
problems
The stenowriter doesn't completely release one stroke before the next stroke is written. These most frequently occur when the operator is using a one-letter brief form such as T- for the or F- for if when these are preceded by periods or separately stroked inflected endings.
There are usually two types of stacking errors - one type might be solved through a
simple dictionary definition - another may require a theory change. Examples
of each:
A
stenowriter is attempting to use -D for an inflected ending and trying to write
the word "in" with N- immediately following, yielding an untranslate, N-D. This
untran can be defined as <~ed in>, and the problem is solved (as long as
N-D is used for nothing else.)
A sentence ends with a
period and the next sentence begins with the word "if." The
stenowriter writes "if" with F- and writes the period with -FPLT; their
fingerspelling alphabet with periods is also defined as initial side letter
plus
-FPLT. A stenowriter
is not releasing their period (FPLT) completely before writing F- for "if," and
they are getting "F." instead of "if."
Since F-FPLT is already defined as "F.", a simple dictionary definition cannot solve the
problem. Most people with this
kind of stacking error also stack their period with other one-letter brief
forms as well; therefore, it may be advisable for this person to change their
period to P-P, use P*P for preponderance, P*PD for preponderance of the
evidence, etc.
A writer is leaving
the S- off of their question mark, STPH, and getting "in" instead of a question
mark. Change the question mark to
Q-M.
A writer writes
"today" TOD; they are stacking -D with the word "to," written TO. This
kind of problem requires several changes:
TOD define
as ~ed to
TOEDdefine
as today
TO*ED define as toad
TAUDor
TO*D define as Todd
Another example - a
stenowriter's theory uses AND to translate as "and," but the writer doesn't
consistently depress the -D of the AND stroke and gets "an" instead of "and." The
solution is to have the writer change the outline for "and" to AEN or something
similar that doesn't conflict with anything else in his theory.
If the writer uses SKP- for and, but doesn't consistently depress the P- with the stroke, try
changing the stroke to SK-P. Some
say to use SKW-, but this stroke could be subject to stacking errors, whereas
it is much more difficult to stack
SK-P with another
stroke.
A good rule of thumb
to follow when suggesting these changes is to create a stroke that uses both
the initial and final sides of the steno keyboard. Strokes
that use both sides of the keyboard are rarely stacked.
Some good ways to make
these changes: for changing ending
punctuation, the court shows are good.
Remember, many captioners write all ending
punctuation. A good way to make
the change in the final example is for the person to create a list of words
they have difficulty writing; then write the list from hard copy, inserting the
new stroke for the word they are trying to change after each word in the list;
or write a paragraph from a magazine from hard copy, again inserting the new
definition after each word. They
should "think" each word as they write.
If I see an untran in
a file, I counsel the person to define it as the word intended (as long as no
conflict or possible word boundary problem is created). My
philosophy is if I write it incorrectly once, I probably will again; so I have
many "error corrector" definitions in my dictionary.
How
should you manage your dictionaries?
There are probably as many
ways to manage dictionaries as there are
Captioner's main dictionary
largest dictionary
Temp
dictionary or update areaholding tank for defines to be placed into other
dictionaries
Cap job
dictionary
contains captioning-specific defines, political and entertainment
figures, common names - e.g. Osama Bin Laden
Current
job dictionary
contains info that may be
discussed for five years or so, but not forever - e.g. name of boy in
Sports job
dictionary
contains names of team members, venues, coaches,
etc.
Session
specific job dict
contains local news talent, local names and places, shopping network
info, etc.
I use the first five dictionaries
for each captioning session; I change the last one for each session depending
on the type of show.
I place the
dictionaries in this hierarchical order, with the dictionary the software uses
first at the top:
Session
specific job dictionary
Sports
job dictionary
Current
job dictionary
Cap
job dictionary
Temp
or update area
Main
dictionary
How should
you practice?
Tape
1/2 hour of news. Select an intro,
package, and tag (or a 2-3 minute
section
of the tape).
Write
that section.
Edit
that file.
Write
the section again.
Edit
that file.
Continue
this process until you have three or fewer errors in the file.
Move
to the next section and perform the same process.
Write
the two sections successively to build endurance.
Continue in this manner
through the tape.
If this routine becomes boring, concentrate on writing the weather. There are many brief forms for the weather, and that is many times the area that cleans up first for a trainee. Then concentrate on news, and finally on sports.